Cruel Sister was an album recorded in 1970 by folk-rock band Pentangle. It was the most folk-based of the albums recorded by the band, with all the tracks being versions of traditional songs.
| 
CRUEL SISTER – THE PENTANGLE | 
HERMANA
  CRUEL – THE PENTANGLE | 
| 
There lived a lady by the
  North Sea shore | 
Vivía
  una dama por la costa del Mar del Norte | 
| 
(Lay the bent to the
  bonnie broom) | 
(una
  torcida contra una hermosa retama) | 
| 
Two daughters were the
  babes she bore | 
Dos
  hijas eran los bebes que dio a luz | 
| 
(Fa la la la la la la la la la) | 
(Fa
  la la la la la la la la la) | 
| 
As one grew bright as in
  the sun, | 
Una
  creció brillante como el sol, | 
| 
So coal black grew the
  elder one. | 
Como
  negro carbón creció la otra. | 
| 
A knight came riding to
  the lady's door, | 
Un
  caballero llegó cabalgando a la puerta de la dama, | 
| 
He'd travelled far to be
  their wooer. | 
Había
  viajado desde lejos para ser su pretendiente. | 
| 
He courted one with gloves
  and rings, | 
Cortejó
  a una con guantes y anillos, | 
| 
But he loved the other
  above all things. | 
Pero
  amaba a la otra por encima de todas las cosas. | 
| 
Oh sister will you go with
  me | 
Oh
  hermana quieres venir conmigo | 
| 
To watch the ships sail on
  the sea? | 
Para
  ver los barcos navegar en el mar? | 
| 
She took her sister by the
  hand | 
Ella
  tomó a su hermana de la mano | 
| 
And led her down to the
  North Sea strand. | 
Y
  la llevó a la playa del Mar del Norte. | 
| 
And as they stood on the
  windy shore | 
Y
  mientras estaba en la playa ventosa | 
| 
The dark girl threw her
  sister oer. | 
La
  muchacha morena lanzó su hermana. | 
| 
Sometimes she sank, sometimes
  she swam, | 
A
  veces se hundía, a veces nadaba, | 
| 
Crying, "Sister,
  reach to me your hand! | 
Llorando,
  "Hermana, extiéndeme tu mano! | 
| 
"Oh Sister, Sister,
  let me live, | 
"Oh
  hermana, hermana, déjame vivir, | 
| 
And all that's mine I'll
  surely give." | 
Y
  todo lo mío por supuesto te daré". | 
| 
"It's your one true
  love that I'll have and more, | 
"Es
  su único y verdadero amor que voy a tener y más, | 
| 
But thou shalt never come
  ashore." | 
Pero
  tú no te has de hallar en tierra. " | 
| 
And there she floated like
  a swan, | 
Y
  ahí flotando como un cisne, | 
| 
The salt sea bore her body
  on. | 
La
  sal del mar su cuerpo hacia flotar. | 
| 
Two minstrels walked along
  the strand | 
Dos
  juglares caminaban a lo largo de la cadena | 
| 
And saw the maiden float
  to land. | 
Y
  vieron flotando la doncella hacia la tierra. | 
| 
They made a harp of her
  breastbone, | 
Hicieron
  un arpa de su esternón, | 
| 
Whose sound would melt a
  heart of stone. | 
Cuyo
  sonido derretiría un corazón de piedra. | 
| 
They took three locks of
  her yellow hair, | 
Tomaron
  tres mechones de su rubio pelo, | 
| 
And with them strung the
  harp so rare. | 
Y
  con ellos ensartan el arpa. | 
| 
They went into her
  father's hall | 
Se
  fueron al salón de su padre | 
| 
To play the harp before
  them all, | 
Para
  tocar el arpa delante de todos: | 
| 
But as they laid it on a
  stone | 
Pero,
  aunque ellos le pusieron encima una piedra | 
| 
The harp began to play
  alone. | 
El
  arpa empezó a sonar solo. | 
| 
The first string sang a
  doleful sound: | 
La
  primera cuerda cantó un sonido lastimero: | 
| 
"The bride her
  younger sister drowned." | 
"La
  novia ahogó a la hermana menor." | 
| 
The second string as that
  they tried, | 
La
  segunda cuerda como lo intentaron, | 
| 
In terror sits the
  black-haired bride. | 
En
  el terror se encuentra la novia de pelo negro. | 
| 
The third string sang
  beneath their bow, | 
La
  tercera cuerda cantó bajo su arco, | 
| 
"And surely now her
  tears will flow… | 
"Y
  les aseguro que ahora sus lágrimas fluirán... | 
